Incluyen la traducción de 'Obabakoak' como uno de los mejores libros en Italia

La obra de Bernardo Atxaga ya fue traducida al italiano hace treinta años, pero en otoño '21 Lettere' publicó una segunda edición

pello zupiria

Martes, 9 de febrero 2021, 07:32

Treinta y tres años después de su primera publicación, el libro que dio a conocer a Bernardo Atxaga al mundo y el que más ... ha sido traducido -a 27 idiomas- sigue ocupando noticias de actualidad. Esta vez la nueva viene de Italia. El periódico 'La Repubblica' ha incorporado 'Obabakoak' en la lista de los mejores libros publicado durante el último año.

Publicidad

La obra, que ganó el Premio Nacional de Narrativa en el año 1989, ya fue traducida al italiano hace treinta años, pero en otoño, la editorial '21 Lettere' sacó a la luz una segunda edición. El escritor de Asteasu, en una entrevista que concedió a la periodista italiana Erika Zini, se muestra «muy contento, orgulloso y grato» con la casa que ha editado su novela por volver a apostar por él. En la conversación, Atxaga responde sobre el origen del nombre de ese lugar imaginario llamado Obaba, lugar donde transcurre gran parte de la novela.

«La clave está en la 'b'»

«La clave está en el sonido de la letra 'b'. Es una letra primigenea, incluso anterior a la vocal 'a'. Cuando empecé a escribir sobre el mundo que fue mío, de mi familia y de mis amigos, me pareció que era un mundo que había estado en silencio y pensé que el nombre tenía que tener ese punto de primigeneo», apunta el escritor de Asteasu.

La segunda edición ha sido muy bien acogida en el país. Atxaga es uno de los máximos representantes de la literatura vasca a nivel mundial, y así lo describió ante la periodista italiana: «Hay un cuento de Galileo Galilei que viene muy bien, donde dice que los cuerpos pequeños son proporcionalmente más fuertes que los grandes. Por ejemplo, si un caballo se tira de un primer piso muere, pero si una hormiga se tira de lo alto de un campanario no. Ese es el caso, que siendo pequeño es fuerte. Prueba de ello son las traducciones de grandes autores al euskera: Cesare Pavese, Leonardo Sciascia, Celati...».

Publicidad

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete los 2 primeros meses gratis

¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión

Publicidad